滿文

滿文
Manjui gisun.svg
滿洲」一詞的滿文寫法
ᠮᠠᠨᠵᡠ(manju)
類型 全音素文字
語言 滿語
使用時期 1599年至今
母書寫系統
子書寫系統 錫伯文
ISO 15924
Unicode範圍 U+1800至U+18AA(包含在蒙古文區段中)
注意:本頁可能包含Unicode國際音標
維基百科的滿文寫法

滿文滿語ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
穆麟德Manju hergen大詞典Manzhu hergen)是滿語的文字,16世紀由蒙古文改造而成,是全音素文字。由上至下豎寫,各列由左至右排列。

歷史

據《滿洲實錄》卷三,1599年努爾哈赤額爾德尼噶蓋兩人將蒙古文字借來創製滿文。雖然兩位顧問有反對,努爾哈赤仍然繼續把蒙古文改為無圈點文字(滿語ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
穆麟德tongki fuka akū hergen),也稱老滿文(或稱為舊滿文)。這種新文字通行當時的建州,為後金國建立及滿族形成有深遠影響。後來達海更增補了十二個字頭,並於老滿文字旁邊加以圈點,使滿文更加完善,這種新文字被稱為「新滿文」(滿語ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
轉寫tongki fuka sindaha hergen),並通行於後金。

清代前中期大多用滿文發布、誥等,成為奏報、公文、教學、翻譯和日常生活中使用的主要文字。在中原乾隆以前期間滿文奏摺繁多,遠超過單獨漢文奏摺。其中順治朝及以前多單獨的滿文奏摺,康熙雍正兩朝滿漢合璧類奏摺居多,單獨滿文或單獨漢文均很少[1]

初創

金太祖阿骨打時期,根據漢字契丹大字創造了女真文元朝滅金後,女真文繼續在遼東地區使用,直到明中葉。

努爾哈赤時,女真文使用幾近消失,女真族之間書面交流是借用蒙古文漢文。大多數女真人講女真語,寫蒙古文,也有少部份人使用漢文。但這十分不利於政令的通行,特別是戰爭時期,常常貽誤軍機。女真人語言和文字的扞格,對努爾哈赤的統一大業產生侷限,無法滿足女真社會發展的需要。

1583年努爾哈赤起兵,開始對原本不相隸屬又各自為政的女真各部落的戰爭,1587年建立一個新的政權

政權建立之後,努爾哈赤的內外聯絡更為頻繁。內外發布政令、布告,記錄各項公務事宜等,沒有自己的文字,而事事都需藉助蒙古文來完成,這不僅給新政權帶來諸多不便,而且因為缺少眾多懂蒙古文的人使得上下難於溝通,嚴重阻礙新政權的發展。為因應客觀上的需求,迫使努爾哈赤政權急需一種與滿語搭配的文字,如同漢語有漢文,蒙語有蒙古文一般。因此,努爾哈赤決定創造滿族的文字。

額爾德尼、噶蓋二人,遵照努爾哈赤的旨意,根據滿族語言的特色,以仿蒙古文的方式,創造滿文,此即所謂「老滿文,或無圈點滿文」。[註 1]這是滿族文化史上的里程碑,它促進滿族社會的進步,擴大鄰近民族的連絡,並導致後來女真人的全面統一,建立「後金」政權,甚至入主中原,影響極為深遠。

這是女真人第二次創造本民族的文字,從初創女真文(1119年)到初創滿文(1599年),中間相距近五個世紀之久。語言文字的興衰與這個民族的興衰密切相關,滿文的創造背景與當年女真文的創造背景幾乎一樣,註定滿族的將會崛起。

改進

額爾德尼噶蓋創造的滿文,一經推行就對努爾哈赤建立的後金政權產生強烈影響,對統一大業產生很大的幫助。但是,這種老滿文創製於戰事頻繁的年代,又無可借鑑的經驗,故而有許多先天不足。在推廣使用過程中,逐漸發現許多問題。如,字母數量少、書面上無法區分送氣與不送氣的清輔音、上下字無別、語法不規範、字型不統一等等,這些問題亟需改進。特別是努爾哈赤建立的後金政權匆匆忙忙走進幅員廣大的地域之後,其政治、軍事、經濟等各方面對文字的需求與日劇增,老滿文越來越不能滿足社會發展的需要,改革老滿文已勢在必行。額爾德尼、噶蓋於1599年創製滿文後,經過三十多年的推廣,在累積一定經驗的基礎上,達海皇太極之命進一步改善滿文。

老滿文的改革完善者是達海,老滿文的改革完善工作中主要有三個項目:其一,改進、完善老滿文,以加圈點、改變字母寫法等方法,對原本寫法相同的不同音節(ᡨᠠ「塔達特德」、ᠵᠠ「扎哲」、ᠶᠠ「雅葉」等)加以區分,使字母對應的音位是唯一確定的;其二,為漢語借詞增加10個特定字母;其三,規定一些音節的連讀,創造了一套語音規則[註 2]

滿文的創製和頒行,是滿族文化發展史上重要里程碑,對滿族共同體的促進與推廣,產生很大的影響。從額爾德尼、噶蓋初創老滿文到達海的改進完善,其間經歷了30年左右的時間,

  1. ^ 「太祖起兵之十六年,歲己亥二月辛亥朔,召巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋使制國書。額爾德尼、噶蓋辭以夙習蒙古文字,未易更制。上曰:「漢人誦漢文,未習漢字者皆知之;蒙古人誦蒙古文,未習蒙古字者皆知之。我國語必譯為蒙古語,始成文可誦;則未習蒙古語者,不能知也。奈何以我國語制字為難,而以習他國語為易耶?」額爾德尼、噶蓋請更制之法,上曰:「是不難。但以蒙古字協我國語音,聯屬為句,因文以見義可矣。」於是制國書,行於國中。滿洲有文字自此始。」(引自《清史稿-列傳十五》)
  2. ^ 《滿文老檔》中記載:「十二字頭,原無圈點。上下字無別,塔達特德、扎哲雅葉等雷同不分。書中尋常語言,視其文義,易於通曉。至於人名、地名,必至錯誤。是以金國天聰六年春正月,巴克什達海奉汗命加圈點,以分晰之,將原字頭,即照舊書於前。使後世智者觀之,所分晰者,有補於萬一則已。倘有謬誤,舊字頭正之。是日,繕寫十二字頭頒布之。」

字母表

字母 轉寫穆麟德/太清/新滿漢大詞典/五體清文鑑譯解) Unicode編碼 說明(穆麟德/太清轉寫)
獨立 詞首 詞中 詞尾
元音字母
Mongol a.svg ᠠ᠊ Mongol a head2.jpg ᠊ᠠ᠊ Mongol a middle 2.jpg ᠊ᠠ Mongol a tail 1.jpg a 1820
᠊ᠠ᠋ Mongol a tail 2.jpg 用於b、p、kʽ/kʻ、gʽ/gʻ、hʽ/hʻ之後(陰性字尾)
Mongol e.svg ᡝ᠊ Mongol e head.jpg ᠊ᡝ᠊ Manchu e middle.svg ᠊ᡝ ᠊ᡝ᠋ Mongol a tail 1.jpg e 185D k、g、h、t、d之後不加點;k、g、h、b、p之後用陰性字尾
᠊ᠠ᠋ Mongol a tail 2.jpg
Mongol i.svg ᡳ᠊ Mongol i head.jpg ᠊ᡳ᠊ Mongol i middle1.jpg ᠊ᡳ Mongol i tail2.jpg i[注 1] 1873
‍ᡳ‍᠌‍᠌ Mongol i middle2.jpg 用於元音後(詞中形的兩種形式差別不大,前一種更加正式)
᠊ᡳ᠍᠊ ᠊ᡳ᠋ Manchu i tail1.svg 用於k、g、h、b、p後
᠊ᡳ᠌ Manchu i tail2.svg 用於dz/z後
Mongol o head.jpg ᠣ᠊ Mongol o head.jpg ᠊ᠣ᠊ Mongol o middle.jpg ᠊ᠣ Mongol o tail.jpg o 1823
᠊ᠣ᠋ Manchu o tail.svg 用於b、p、kʽ/kʻ、gʽ/gʻ、hʽ/hʻ後以及輔音和o拼成的單音節詞中
Manchu u.svg ᡠ᠊ ᠊ᡠ᠊ ᠊ᡠ᠋᠊ Mongol o middle.jpg ᠊ᡠ ᠊ᡠ᠋ Mongol o tail.jpg u 1860 k、g、h、t、d之後不加點;第二行用於b、p、k、g、h後以及單音節詞中
?? ??
Mongol oe.svg ᡡ᠊ Mongol oe head.jpg ᠊ᡡ᠊ Mongol oe middle.jpg ᠊ᡡ Mongol oe tail.jpg ū/v/uu/ů 1861
[注 2] ᠊ᡟ᠊ ᠊ᡟ y[注 3]/yʻ/y/ 185F 只在音節ts/cyʻ和sy/syʻ(漢語拼音ci和si)中出現
輔音字母
[注 2] ᠨ᠊ Mongol n head.jpg ᠊ᠨ᠋᠊ Mongol n middle.jpg ᠊ᠨ᠊ Mongol a middle 2.jpg ᠊ᠨ Mongol a tail 1.jpg ?? n 1828 在音節末尾不加點(個別情況除外)
[注 2] ᠊ᠩ᠊ Mongol mng middle.jpg ᠊ᠩ Mongol ngt tail.jpg ng 1829 只出現在元音後
[注 2] ᡴ᠊ Mongol q head.jpg ᠊ᡴ᠊ Mongol q middle.jpg k 1874 在a、o、ū前
᠊ᡴ᠋᠊ Mongol ga middle.jpg ᠊ᡴ Mongol ga tail3.jpg 在a、i、o、u後且不在元音前[注 4]
ᡴ᠌ Mongol k head.jpg ᠊ᡴ᠌᠊ Mongol k middle.jpg ᠊ᡴ᠋ Mongol g tail.jpg 在e、i、u前[注 5];在e、ū/v後且不在元音前[注 4]
[注 2] ᡤ᠊Manchu g head.svg ᠊ᡤ᠊Manchu g middle.svg g 1864 用於a、o、ū前
?? ?? 用於e、i、u前
[注 2] ᡥ᠊ Manchu h head.svg ᠊ᡥ᠊ Manchu h middle.svg h 1865 用於a、o、ū前
?? ?? 用於e、i、u前[注 5]
[注 2] ᠪ᠊ Mongol b head.jpg ᠊ᠪ᠊ Mongol mbm middle.jpg ᠊ᠪ Mongol b tail.jpg b 182A
[注 2] ᡦ᠊ Manchu p head.svg ᠊ᡦ᠊ Manchu p middle.svg p 1866
[注 2] ᠰ᠊ Mongol s head.jpg ᠊ᠰ᠊ Mongol s middle.jpg ᠊ᠰ Mongol s tail.jpg s 1830
[注 2] ᡧ᠊ Manchu x head.svg ᠊ᡧ᠊ Manchu x middle.svg š/x/sh/š 1867
[注 2] ᡨ᠋᠊ Mongol t head2.jpg ᠊ᡨ᠋᠊ Mongol t middle.jpg t 1868 用於a、i、o前
᠊ᡨ᠌᠊ ᠊ᡨ Mongol t tail.jpg 前有元音、後有輔音
ᡨ᠊ ᠊ᡨ᠍᠊ 用於e、u、ū/v前
[注 2] ᡩ᠊ ᠊ᡩ᠋᠊ d 1869 用於a、i、o前
ᡩ᠋᠊ ᠊ᡩ᠊ 用於e、u前
[注 2] ᠯ᠊ Mongol l head.jpg ᠊ᠯ᠊ Mongol l middle.jpg ᠊ᠯ Mongol l tail.jpg l 182F
[注 2] ᠮ᠊ Mongol m head.jpg ᠊ᠮ᠊ Mongol m middle.jpg ᠊ᠮ Mongol m tail.jpg m 182E
[注 2] ᠴ᠊ Mongol ac.jpg ᠊ᠴ᠊ Mongol ac.jpg c/q/ch/c 1834
[注 2] ᠵ᠊ Mongol j1 head.jpg ᠊ᠵ᠊ Mongol j1 middle.jpg j/j/zh/j 1835
[注 2] ᠶ᠊ Mongol y1 head.jpg ᠊ᠶ᠊ Mongol y1 middle.jpg y 1836
[注 2] ᡵ᠊ Mongol r1 head.jpg ᠊ᡵ᠊ Mongol r1 middle.jpg ᠊ᡵ Manchu r tail.svg r 1875 本族語沒有以r打頭的詞
[注 2] ᡶ᠊ Manchu f head.svg ᠊ᡶ᠊ Manchu f middle.svg f 1876 用於a、e前
ᡶ‍᠋ Mongol w head.jpg ᠊‍ᡶ‍᠋ Mongol w middle.jpg 用於i、o、u、ū/v前
[注 2] ᠸ᠊ Mongol w head.jpg ᠊ᠸ᠊ Mongol w middle.jpg w 1838 只出現在a、e前
[注 2] ᠺ᠊ Manchu k' head.svg ᠊ᠺ᠊ Manchu k' middle.svg kʽ/kʻ/kk/k῾ 183A 借詞字母(漢語拼音k音),只出現在a、o前
[注 2] ᡬ᠊ Manchu g' head.svg ᠊ᡬ᠊ Manchu g' middle.svg gʽ/gʻ/gg/ǵ 186C 借詞字母(漢語拼音g音),只出現在a、o前
[注 2] ᡭ᠊ Manchu h' head.svg ᠊ᡭ᠊ Manchu h' middle.svg hʽ/hʻ/hh/h́ 186D 借詞字母(漢語拼音h音),只出現在a、o前
[注 2] ᡮ᠊ Manchu ts head.svg ᠊ᡮ᠊ Manchu ts middle.svg tsʽ[注 3]/c/c/ts῾ 186E 借詞字母(漢語拼音c音)
[注 2] ᡯ᠊ Manchu dz head.svg ᠊ᡯ᠊ Manchu dz middle.svg dz/z/z/dz 186F 借詞字母(漢語拼音z音),在詞中形的i前用第二行
[注 2] ᡰ᠊ ᠊ᡰ᠊ ž/rʻ/rr/ž 1870 借詞字母(漢語拼音r音)
[注 2] ᡱ᠊ ᠊ᡱ᠊ cʽ/q (qʻʻ)/ch/c῾ 1871 借詞字母,用於音節c'y/qyʻ (qʻʻi)(漢語拼音chi)
[注 2] ᡷ᠊ ᠊ᡷ᠊ j/j (jʻʻ)/zh/j̊/j' 1877 借詞字母,用於音節jy/jyʻ (jʻʻi)(漢語拼音zhi)
  1. ^ 穆麟德/《新滿漢大詞典》把借詞音節ᡱᡳ c'y/chy和ᡷᡳ jy/zhy中的᠊ᡳ i寫作y。《新滿漢大詞典》/《五體清文鑑譯解》把ᡯᡳ寫作zy/dzy。
  2. ^ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 元音字母y和輔音字母沒有獨立形式,這裡給出的是Unicode字元。
  3. ^ 3.0 3.1 穆麟德轉寫把ts'和元音y相拼寫作ts
  4. ^ 4.0 4.1 這條規則有一些特例:音節tek用第一種詞尾;音節kuk、guk、huk用第二種詞尾。此外還有一些不規則的情況。
  5. ^ 5.0 5.1 在個別詞(bukūn/bukʻvn、kūke/kʻvhe、nehū/nehʻv等)中和ū相拼。

滿文多數音節結構是(輔)元(元/輔),在元音後出現比較多的字母有i, r, n, ng, k, s, t, b, o, l, m十一個。

轉寫梵文藏文字母

為了轉寫梵語藏文字母,參照蒙古阿禮嘎禮字母,創造了以下字母。使用範圍有限。《同文韻統》有轉寫方案的介紹。《五體清文鑑》所收藏文都配有滿文轉寫。

字母 Unicode編碼 轉寫 天城文 國際梵語轉寫 藏文字母 EWTS 說明
獨立 詞首 詞中 詞尾 太清 五體清文鑑譯解
ᢇ᠊ 1887 ʼ 'a/' 獨立形表示音節'a,詞首形表示輔音'
᠊ᢇ a (आ) (ā) (ཨཱ) (A) 加長元音a
ᠷ᠊ ᠊ᠷ᠊ 1837 r^ (ऋ) (ṛ) (རྀ) (r-i) 與i連用;和蒙古文r編碼相同,比滿文r分叉小
1880 ~ (अँ) (ཨྃ) ~M
ᢀ᠋ ~^ (अं) (ཨཾ) M
1881 $ (अः) (ཨཿ) H
ᢚ᠊ ᠊ᢚ᠊ 189A gʻʻ g῾ gh གྷ g+h 在e前附點的位置提高(詞首形從右下提升到右側,詞中形從第二字牙提升到第一字牙)
ᢛ᠊ ᠊ᢛ᠊ 189B ng ng 不用於元音後
ᢜ᠊ ᠊ᢜ᠊ 189C ʣ̣ c ts
ᢝ᠊ ᠊ᢝ᠊ 189D zʻʻ jh ཛྷ dz+h
ᢞ᠊ ᠊ᢞ᠊ ᠊ᢞ[二 1] 189E jʻʻʻ ǰ̊ T
ᢟ᠊ ᠊ᢟ᠊ 189F jʻʻʻʻ ḍh ཌྷ D+h
ᢏ᠊ ᠊ᢏ᠊ 188F nʻʻ N
ᢠ᠊ ᠊ᢠ᠊ ᠊ᢠ[二 2] 18A0 t t 在a、i、o前
?? ?? 在e、u前
ᢡ᠊ ᠊ᢡ᠊ 18A1 dʻʻ d῾ dh དྷ d+h 在a、i、o前
?? ?? 在e、u前
ᢒ᠊ ᠊ᢒ᠊ 1892 p p
ᢨ᠊ ᠊ᢨ᠊ 18A8 bʻʻ b῾ bh བྷ b+h
ᢢ᠊ ᠊ᢢ᠊ 18A2 sʻʻ š̤ Sh
ᢣ᠊ ᠊ᢣ᠊ 18A3 ǰ c
ᢤ᠊ ᠊ᢤ᠊ 18A4 ṣ̌ zh 也作 ᡰ᠊
ᢥ᠊ ᠊ᢥ᠊ 18A5 z
ᢪ᠊ ᠊ᢪ᠊ 18AA lʻʻ ལྷ lh 也作 ᠯᡥ᠊ lh
  1. ^ 見《大藏全咒》第一套第七卷第52頁、55頁、63頁、93頁,第八卷第35頁,第九卷第10頁、14頁、20頁、45頁;第八套第一卷第9頁、12頁、34頁、35頁、57頁、71頁。
  2. ^ 見《大藏全咒》第一套第一卷第47頁。

十二字頭

十二字頭是滿文的音節表,每個字頭對應一個韻尾。

序號 十一 十二
韻尾 i r n ng k s t b o l m

第一字頭有131個音節,順序如下:

a e i o u ū/v ᠨᠠ na ᠨᡝ ne ᠨᡳ ni ᠨᠣ no ᠨᡠ nu ᠨᡡ nū/nv
ᡴᠠ ka ᡤᠠ ga ᡥᠠ ha ᡴᠣ ko ᡤᠣ go ᡥᠣ ho ᡴᡡ kū/kv ᡤᡡ gū/gv ᡥᡡ hū/hv
ᠪᠠ ba ᠪᡝ be ᠪᡳ bi ᠪᠣ bo ᠪᡠ bu ᠪᡡ bū/bv ᡦᠠ pa ᡦᡝ pe ᡦᡳ pi ᡦᠣ po ᡦᡠ pu ᡦᡡ pū/pv
ᠰᠠ sa ᠰᡝ se ᠰᡳ si ᠰᠣ so ᠰᡠ su ᠰᡡ sū/sv ᡧᠠ ša/xa ᡧᡝ še/xe ᡧ ši/xi ᡧᠣ šo/xo ᡧᡠ šu/xu ᡧᡡ šū/xv
ᡨᠠ ta ᡩᠠ da ᡨᡝ te ᡩᡝ de ᡨᡳ ti ᡩᡳ di ᡨᠣ to ᡩᠣ do ᡨᡠ tu ᡩᡠ du
ᠯᠠ la ᠯᡝ le ᠯᡳ li ᠯᠣ lo ᠯᡠ lu ᠯᡡ lū/lv ᠮᠠ ma ᠮᡝ me ᠮᡳ mi ᠮᠣ mo ᠮᡠ mu ᠮᡡ mū/mv
ᠴᠠ ca/qa ᠴᡝ ce/qe ᠴᡳ ci/qi ᠴᠣ co/qo ᠴᡠ cu/qu ᠴᡡ cū/qv ᠵᠠ ja ᠵᡝ je ᠵᡳ ji ᠵᠣ jo ᠵᡠ ju ᠵᡡ jū/jv
ᠶᠠ ya ᠶᡝ ye ᠶᠣ yo ᠶᡠ yu ᠶᡡ yū/yv ᡴᡝ ke ᡤᡝ ge ᡥᡝ he ᡴᡳ ki ᡤᡳ gi ᡥᡳ hi ᡴᡠ ku ᡤᡠ gu ᡥᡠ hu
ᠺᠠ k῾a/kʼa ᡬᠠ g῾a/gʼa ᡭᠠ h῾a/hʼa ᠺᠣ k῾o/kʼo ᡬᠣ g῾o/gʼo ᡭᠣ h῾o/hʼo ᡵᠠ ra ᡵᡝ re ᡵᡳ ri ᡵᠣ ro ᡵᡠ ru ᡵᡡ rū/rv
ᡶᠠ fa ᡶᡝ fe ᡶᡳ fi ᡶᠣ fo ᡶᡠ fu ᡶᡡ fū/fv ᠸᠠ wa ᠸᡝ we
ᡮᠠ ts῾a/ca ᡮᡝ ts῾e/ce ᡮᡟ ts/cyʼ ᡮᠣ ts῾o/co ᡮᡠ ts῾u/cu ᡯᠠ dza/za ᡯᡝ dze/ze ᡯᡳ dzi/zi ᡯᠣ dzo/zo ᡯᡠ dzu/zu
ᡰᠠ ža/rʼa ᡰᡝ že/rʼe ᡰᡳ ži/rʼi ᡰᠣ žo/rʼo ᡰᡠ žu/rʼu ᠰᡟ sy/syʼ ᡱᡳ c῾y/qyʼ ᡷᡳ jy/jyʼ

第一字頭外加音節:ᡨᡡ tū/tv, ᡴ᠋ᡡ k῾ū/kʼv, ᡥ᠋ᡡ h῾ū/hʼv。

電腦顯示

微軟Windows Vista及更新的Windows系統已經能夠正確顯示滿文(蒙古字母)。而對於Windows XP/2003系統,若想正確顯示滿文,必須更新系統的Uniscribe的核心檔案usp10.dll。

LinuxMac OS X系統只要安裝字型亦可正確顯示滿文。

現在非Unicode的滿文字型(蒙文字型)仍然占據著部分市場。

相關條目

參考文獻

  1. ^ 莊吉發 雍正朝滿漢合璧奏摺校注 台北:文史哲出版社 中華民國七十三年十月初版

外部連結